「お持ち帰りですか?」→「お持ち帰りです」という外国人の返事を聞いた件

今日のことです.

マクドナルドにいったら,カウンターに,欧米人と思われる男性がいました.

 

少し日本語を話せるようで,メニューを見ながら日本語で注文していました.

順調にコミュニケーションをとり,チーズバーガーのポテトL+コーラのセットを注文することに成功していました.

そして最後に,こういうやりとりがあったんですね.

 

店員さん

お持ち帰りですか?

 

欧米人

お持ち帰りです

 

みなさんお気づきとは思いますが…

 

返事のときは,「お」は要らないんですよね.

 

「持ち帰りです」が正しいですよね.

あるいは「持ち帰ります」が正しいです.

 

なぜ,この欧米人の方が,返事の時に「持ち帰り」に「お」を付けるに至ったのか,それが気になって仕方がありません.

「お持ち帰りです」が,ある種の定型文のように捉えられているのか…?

はたまた,「お」を付けることが丁寧表現と誤解されているのか…?

どうなんでしょう。