謝罪するときに,“すみません”
感謝するときも,“すみません”
この “すみません” の正体って,何なんでしょうか?
疑問に思って調べてみました.
まず,漢字で書くと,「済みません」になります.
「済む」を「ません」で否定していることから,
・気持ちが済まない(おさまらない)
・心が澄まない
などの意味になるようです.
なので,謝罪に使う場合は,「(申し訳ない事をして私の気持ちが)すみません」ということになり,
他方,感謝に使う場合は,「(何のお返しも出来ずに)すみません」いうことになるようです.
ところで,英語では,「すみません」は何というのでしょうか。
調べてみると,シチュエーション別に,色々と出てきました。
Excuse me.
Pardon me.
I beg your pardon.
My bad.
I’m sorry.
I apologize for ~
Thank you for…
たった一つの言葉でも,比較してみると面白い発見や気づきがあるものですね.